Перейти к содержанию

Проба пера - Voy 3x26 субтитры.


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

"Скорпиона" всегда смотрю с удовольствием.
 
HMage, спасибо за перевод. Я взяла на себя смелость изложить некоторые мысли. Перевод в целом мне понравился, мои мысли - это ни в коем случае не критика. Это как бы... ну, чтоб было ещё лучше :) Вариант, который я предлагаю, - это просто вариант, а не окончательный приговор, хорошо?
 
Обсудим?
 

Некоторые мысли...

Но Вы же покроете свои руки в гусином жире.

Или "испачкаете руки в гусином жире", или "покроете гусиным жиром"

Капитан, идите в инжинерный.

Инженерный - через "е" (пару раз еще встречается)

Перед тем, как зонд отключили,

он подобрал узкий корридор в пространстве,

Может, не подобрал, а обнаружил?

возможно причинёнными серией квантовых однородностей.

Сингулярность обязательно переводить? Имхо, квантовая сингулярность... нормально. "Однородность" все равно ничего не объясняет.

Я перепрограммировал батарею фазеров

на вращение своей модуляции,

Вращение... там же имеется в виду постоянная смена модуляции, наверное. Смена частоты... как-то так.

Нас сбросило в обычный космос.

Выбросило - не лучше?

Я считываю два корабля Борг.

Обнаружено? Замечено? (вместо "я считываю")

Я считываю наличие поляронного луча.

То же самое - "обнаружено" или "фиксируется" наличие...

Последний куб присоеденился к остальным.

Присоединился - через "и"

Мы получили какой-нибудь вред?

"Повреждения". Мы получили повреждения?

Продолжить курс, г-н Пэрис.

Почему "господин"? Мистер - нормально, традиционно. М-р Пэрис.

Звёздный Флот.

Совершенно секретно.
Борг.

Перевод надписи - очень здорово!

Чего?

Тоже здорово - эмоционально :)

Тот корабль приходит в активность — оно заряжает

разновидность вооружения.

Корабль - оно... как-то... "оно" убрать, имхо, и нормально.

Не так именно

Может, лучше "не совсем так"?

Клетки пришельца в полном забвении о присутствии зонда,

Забвении не годится. В неведении.

более, чем в дюжину раз.

Тут "в" лишнее.

Что-либо известно, откуда они возникли?

"Возникли" - как-то глобально, наводит на мысли об эволюции... Явились, прилетели, появились... не знаю, что-нибудь со значением прихода... хотя здесь я абсолютно не буду настаивать :)

Мы предлагаем способ уничтожить их врага,

а в свою очередь — безопасный проход по территории.

Вторая строчка какая-то неполная... "а они, в свою..." или так:
"Мы предлагаем способ уничтожить их врага,
в обмен на безопасный проход по территории."

но если мы узнали про пришельцев — правда,

Наверное, пропущено слово? "но если то, что мы..."

в свою холо-матрицу.

Голо-матрицу - лично для меня привычнее.

И ему встретилась лиса.

И ещё пару раз "лиса" - она, а потом -

И лис, подумав, согласился.

И дальше уже "лис" - он.

как долго они сдержат свою сторону сделки?

Как-то это... может, "как долго они будут выполнять свою часть сделки"?

Поддержка — ещё и делиться мыслями.

Наверное, лучше - "разделять"

Они нас окликают.

Я бы сказала "вызывают"

Вы получаете пробу знаний, которыми мы обладаем

Ну, не "пробу", конечно. "Вы получаете образец знаний..."

Недопустимо.

Мне больше нравится "неприемлемо"
 
Собственно, есть ещё пара опечаток, но в общем - мне понравилось :)

Скрыть

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Опубликовано
Как-то это... может, "как долго они будут выполнять свою часть сделки"?

я бы сказал просто "как долго они будут держать свое слово?".
В остальном согласен.
 
В целом советую автору отказаться от Промта и прочих переводчиков - когда видишь перед собой коряво переведенный текст, у тебя полностью отключает воображение и ты начинаешь воспринимать его перевод как данность. Отсюда куча ляпов, а точнее не очень хорошо сформулированные предложения - не по-русски =\

Опубликовано

Да ляпов скажем так дофига...простите за мой французкий.:wub:
Вообще новичкам переводчикам, не советую браться за Вояджер, из-за того, что там много всяческих терминов и прочей технической болтовни, техно-бабл иными словами. Если и переводить, то надо ли быть профессиональным переводчиком, либо просмотреть весь, или большую часть Вояджера в оригинале.
 
HMage, ничего личного, без обид, это просто мое ИМХО.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Опубликовано
В целом советую автору отказаться от Промта и прочих переводчиков - когда видишь перед собой коряво переведенный текст, у тебя полностью отключает воображение и ты начинаешь воспринимать его перевод как данность. Отсюда куча ляпов, а точнее не очень хорошо сформулированные предложения - не по-русски =\

ППКС.
Да, переводить со словарем дольше, но результат заметно отличается от промтовского (когда там пара вариантов у слова могут быть десятки значений и как результат теряется точность перевода). По себе знаю - иногда минут 5-10 выбираешь, какое слово наиболее точно подходит в данной ситуации. В данном переводе недостает именно точности подбора слов.
 
Рекомендую пользоваться этим словарем
 
З.Ы. В данный момент перевожу серию 2х24 - Тувикс. Уже готово 22 минуты и более половины текста.
 
добавлено через 7 минут

надо ли быть профессиональным переводчиком, либо просмотреть весь, или большую часть Вояджера в оригинале.

Дилан, это совсем не обязательно :) Здесь гораздо важнее техническое образование (желательно разбираться в физике, химии, биологии и астрономии, обязательно - основы медицины/биохимии и информационных технологий. Иначе словарь будет открыт постоянно).

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Опубликовано

А вообще внесу и свои 5 коппеек. В основном небольшие замечания по восприятию текста:

Капитан, идите в инжинерный.

Звучит как "пошел вон" имхо =)) Если есть возможность как-то заменить такой "приказной" тон, то лучше это сделать.
В данном случае "пройдите в инженерный" будет лучше.

куда более героичным, чем природа его наделила.

куда более героичным, чем его наделила природа
простая перемена слов, но помоему так лучше.

Я посчитал, что раз моё воображение

легко устремлялось в полёт, моё тело сможет так же.

Я подумал, что раз моё воображение
легко устремлялось в полёт, то и тело сможет.

Мы построим новый аппарат...

а Вы, Катерина, мне поможете на ней лететь.

наверное все таки на НЕМ т.к. аппарат.

И иногда буду брать на время немного принадлежностей.

И иногда буду брать на время пару/несколько инструментов.

Нам надо кое-что показать здесь.

Вы должны кое что увидеть.

Взгляните на это сами.

просто: "Взгляните сами". Или "Взгляните".

Я подобрался близко к пониманию,

как их технология ассимиляции работает

Я почти что разобрался
Как работает их технология ассимиляции

Борг уже поймали наш зонд.

И понятно, что мы здесь.

Борг уже поймал наш зонд.
И понял что мы здесь.

иньекционные канальцы

иньекционные трубки

щиты сдержали.

щиты выдержали
 
 
Дальше пока что не могу - устал =\ Завтра может быть продолжу
В общем все эти замечания чисто личного характера. Я считаю что так текст выглядел бы приятнее, может кто-то со мной не согласится.

Опубликовано
Борг уже поймал наш зонд.

И понял что мы здесь.

Я думала над этой строчкой. Мне слово "поймал" не нравится (не о бабочке же речь!)
 
А множественное или единственное - так

* Борг надо упоминать во множественном числе ("Борг думают.", "Борг считают.").

то есть это - принципиальная позиция. Это уж или везде менять, или... Но в любом случае хорошо бы решить - на будущее. "Борговских" серий в Вой много, чтобы не путаться потом.

В общем все эти замечания чисто личного характера. Я считаю что так текст выглядел бы приятнее, может кто-то со мной не согласится.

Приятнее, однозначно. Хорошо бы исправить основные, так сказать, ляпы, а потом пройтись "начисто". И будет совсем замечательно ;)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Опубликовано

Всем большое спасибо за комментарии.
 
С английским у меня проблем нет, у меня больше проблем с русским. Согласен насчёт того, что браться за Вояджер для перевода впервые -- сложновато. Это не промт, это мой русский язык. Промт был бы намного хуже (видел во времена работы тестером перевода игрушек). Я к Вам и обратился, чтобы исправить то, что я сам не увидел.
 
Лично не воспринимать комментарии довольно легко, так как сам, работая тестером локализации, часто собирал большое количество недочётов, стилистических ошибок и прочего, и такое количество критики я только одобряю.
 
Спасибо большое.
 
PS: Использовал Lingvo 12 версии.

Опубликовано

оффтоп

PS: Использовал Lingvo 12 версии.

а лингво, это разве не аналоги промта? или я с чем-то путаю?

Лично воспринимать комментарии довольно легко,

ну, тут никто лично Вас не комментирует, мы комментируем субтитры :)

Скрыть

Опубликовано

оффтоп

а лингво, это разве не аналоги промта? или я с чем-то путаю?

Промт - переводчик. А Лингво -- словарь.
http://www.lingvo.ru/

ну, тут никто лично Вас не комментирует, мы комментируем субтитры :)

Я там забыл написать частитцу 'не' перед "воспринимать" :) Это у меня очень часто бывает.

Скрыть

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...