Luvilla Опубликовано 23 июня, 2007 Опубликовано 23 июня, 2007 Вот: 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает!
Jennifer Naismith Опубликовано 23 июня, 2007 Опубликовано 23 июня, 2007 Это ж откуда ТАКОЕ? :) Я сегодня прелесть какая гадость
Luvilla Опубликовано 23 июня, 2007 Автор Опубликовано 23 июня, 2007 А не знаю. Надписи на пульте каком-то так перевели (на русский язык). Мне самой его ссылкой прислали - вот, мол, ты переводишь, так посмотри, как люди это делают по-простому. Ну, я прочитала (я извиняюсь), "Суппля он" и выпала в осадок. Не говоря уже о "чонтрол" и "шанд". Представляете, ведь когда команду дают или просто объясняют, что нажать, они ведь это так и называют! Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает!
Dilan Опубликовано 23 июня, 2007 Опубликовано 23 июня, 2007 Luvilla_Sheridan, это транслит называется, иногда так делают специально. Вот у нас в Москве например на карте метро, все станции переведены тоже транслитом, а не по нормальному. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =)
Luvilla Опубликовано 23 июня, 2007 Автор Опубликовано 23 июня, 2007 Dilan, я примерно представляю себе, что такое транслит, но я никогда бы не подумала, что англ. "C" соответствует русское "Ч" - и т.д. добавлено через 1 минуту А что значит - станции метро переведены "по-нормальному"? Это ж, вроде, имена собственные? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает!
Malcolm Опубликовано 23 июня, 2007 Опубликовано 23 июня, 2007 супер =) Особенно "суппля он"- прямо в мемориз =)
Dilan Опубликовано 23 июня, 2007 Опубликовано 23 июня, 2007 подумала, что англ. "C" соответствует русское "Ч" - и т.д. Косяк, не буду спорить... А что значит - станции метро переведены "по-нормальному"? Это ж, вроде, имена собственные? Красная площадь вроде тоже имя собственное, вот только пишут Red Square, а не Krasnaya ploshad' - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =)
maskaradnik Опубликовано 25 июня, 2007 Опубликовано 25 июня, 2007 Красная площадь вроде тоже имя собственное, вот только пишут Red Square, а не Krasnaya ploshad' Есть определенные традиции просто. Повелось так и всё. Вот с Красной площадью так. Зато Большой театр- The Bolshoy. Красная площадь- самое известное место- видимо, поэтому его и перевели. А вообще в большинстве случаев не переводят имена собственные. misterious clown
Dyonis_Rakhl Опубликовано 25 июня, 2007 Опубликовано 25 июня, 2007 оффтоп немного оффтопа - я, спустя 10 лет наконец решился читать потихоньку Нору Галь. Так вот, если кто-то из переводчиков ее "Слово живое и мертвое.." не читал - срочно приобщайтесь! Это действительно кладезь. На Либ.ру есть текст.Скрыть The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти