Перейти к содержанию

Перевод допов для Вояджера


Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Добрый день, уважаемые трекеряне, не планируеется ли перевод сабов, сдополнительных матералов на ДВД дисках?

Опубликовано

Ну, пока на повестке дня у нас 3 или 4 документальных фильма.
Переводов док. материалов к "Вояджеру" пока "официально" не планируется, насколько мне известно :) Однако, если желающие проявятся, то все будут только "за". Особенно если этот перевод будет переводом, а не неким текстом, пропущенным через "промт" (или другой автоматический переводчик) :)
 
Что касается лично меня, я не против взяться за это дело (желательно не в одиночку), но только не прямо сейчас, а через месяц-другой. Да и можно начать не с "Вояджера", а например с "ТНГ".

Опубликовано

Просто счас занимаюсь ремастерингом двд Вояджера. Хотел хотя бы субтитры добавить русские в допы.
Пока пытаюсь переводить сам. Понятное дело, промт и прочее отстой полный, пробовал. Английский знаю неплохо. Но есть места с затруднениями.
Могу предложить перевести, а потом отдать на правку профессионалам.

Опубликовано
Могу предложить перевести, а потом отдать на правку профессионалам.

Почему бы и нет? ;) Правда, по моему опыту, частенько "правка" означает почти полный перевод заново :sad:

Опубликовано

С точки зрения профессионалов, то можно любой любительский перевод делать заново.))))
А почему Вояджер? Просто вышло что им начал заниматься из за озвучки. Так как на Украине почти готова уже вторая качественная озвучка 5 сезонов. То начал собирать ДВД9 диски, + хотел и допы доделать.

Опубликовано
С точки зрения профессионалов, то можно любой любительский перевод делать заново.

Вообще-то, чаще наоборот :)
 
А у вас сабы есть, или вы со слуха?

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Опубликовано

Сабы есть, повытягивал с двд суприпом и распознал, счас перевожу. Перевожу как с текстовика так и с фильма, чтобы видеть мимику и полный смысл предложений. Так как часто просто в текстовике, не видно кто говорит и о чем)))

Опубликовано

Grytz, хм, какбэ есть спец. программа, subtitleworkshop называется... ;)

Опубликовано

Grytz, я могу помочь с редактурой, вероятно, но только в августе.
 
добавлено через 15 секунд
В смысле, начиная с августа :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Опубликовано

Сегодня перевел 1й доп. Чувствую что отсебятины там напереводил. Но старался без потери смысла по тексту. Очень много идиом в языке, которые сходу и не сообразишь.
До августа долековато)) Но ничего, подождем, я там по ходу все поперевожу.

Опубликовано

Grytz,

оффтоп

у нас конвенция на носу, как раз до начала августа. Не до чего пока что :)

Скрыть

 
добавлено через 1 минуту
Народ обычно считает, что легче переводить, а я как раз редактировать люблю, отсебятина там или нет :). Так что возьму, сколько смогу :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...